一 、确认版权
作为译者想要翻译一本书并将其引进(引出)国内市场,首先第一件事不是翻译,也不是联系出版社,而是确认版权。
版权可分为以下两种情况:
1、公版书
公版书是指不受著作权限制的作品。根据《伯尔尼公约》的规定,成员国的版权保护期限通常为作者有生之年加上50年,或者自作品创作完成起算50年。但是,仍有一些国家有不同的规定。例如,奥地利、德国是作者终身加死后70年,西班牙是作者终身加死后80年。大部分国家作者去世50年后其作品成为公版书。对于公版书,译者可以自由地翻译和引进该书,而无需征得版权持有人的许可。
2、仍在版权保护期内的图书
对于这类图书,译者需要联系原作者或版权持有者获得翻译授权。
二 、联系出版社
你需要熟悉国内外各大出版社的出版方向,如文学类图书国内首选人民文学出版社、上海译文出版社,国外首选企鹅兰登书屋;工具类图书国内首选商务印书馆,国外首选牛津大学出版社。
1、公费出版
如果出版社恰巧对这本书很感兴趣,并有意愿由出版社承担经费推出这本书,你就可以直接与出版社签订合同,然后就是翻译书稿走出版流程。
甚至非公版书的翻译授权问题出版社都可以出面联系版权所有人或者通过版权代理公司联系版权所有人。
2、合作出版
如果出版社对这本书的选题信心不是很足、很犹豫,你可以选择和出版社合作出书,费用共同承担。
一般来说就是你作为译者需要承担翻译授权费、书号管理费、编审、设计等费用,而出版社主要承担印刷和发行、物流等费用,这种方式通过协商在费用承担上会相对灵活一点。
3、自费出版
如果出版社对这本书的选题实在缺乏市场信心,你还想出这本书的话,这时就需要译者个人承担出版的所有费用,包括翻译授权费、书号管理费、编辑费、排版费、设计费、印刷费等。
4、资助出版
我国为鼓励支持中国优秀文化“走出去”,从2009年开始从中央到地方陆续设置了N个图书外译项目,其中国家社科基金中华学术外译项目资助额度20~50万。返回搜狐,查看更多