2
mon和mother的区别在哪里?
现在学习英语的资源那么多,同学们有没有尝试过看美剧学英语的呀!如果没资源的话可以点击下方领取。
看美剧学英语?90%的人都白看了!《老友记》10季免费领取! 2022-05-12
闲话不多说必叔就举一个例子,在美剧《实习医生格雷》(Greys’ Anatomy)第2季15集中,女主人公Lizzie Stevens 就和黑人准妈妈分享了自己当年的经历!
(图源网络侵权删)
那句话就是I’m her mother, not her mom.
中文:我是她的mother,不是她的mom。
来到在这里就有不少同学会好懵圈,mother和mon不都是妈妈的意思吗?有什么区别呀?
第一个区别:虽然从词典中我们可以获知,mother和mon的中文意思并没有太大的区别。
但是在英语的文化中mother一般都是用在书信、邮件比较偏书面语;而mon就常出现在日常生活的对话中,比较偏口语!
第二个区别:mother和mon在孩子的关系上也是不一样的。mother强调的是“生出孩子的那位女性”,属于一种客观的关系描述。非常冷冰冰的,和我们中文常说的“生母”(biological mother)相类似!
mon强调的是“陪伴孩子成长的那位女性”,是一种非常温柔的描述。与我们说的“养母”一样!
在外国人的眼中如果只是生了宝宝,但没有对宝宝付出了母爱。那么就只能算mother不能说是mon.
此时我们再回顾美剧《实习医生格雷》的女主人公Lizzie Stevens说:I’m her mother, not her mom. 她真正想要表达的是虽然我是生了她,但我却没有尽到做母亲的职责。
同学们你现在能理解mother和mon的区别没有?
如果理解了的话我们就接着学习father和dad之间的区别了!
3
fishwife可不是一个好的词语!
很多同学一看到有fish,有wife就以为是美人鱼妻子!这是错误的翻译习惯。
在外国文化中fishwife是一个古老的俚语,据说以前在英国卖鱼的妇人都是直肠子,而且说话也很豪迈奔放。
如果顾客在她的档口问价后,却不够买她的鱼就会被那些卖鱼的妇人破口大骂!
慢慢的久而久之fishwife就变成泼妇、悍妇的代名词了!
栗子:
She was screaming like a fishwife!
她像泼妇一样尖叫!
She was screaming like a fishwife!
她像泼妇一样尖叫!
3
爷爷和姥爷、奶奶和姥姥的区别
假如让你用英语翻译爷爷和姥爷、奶奶和姥姥你知道怎样正确的表达吗?grandfather/grandpa和grandmother/grandma. 那究竟如何区别?
在欧美国家中很少会特别解释,也不会特意区分祖父母还外祖父母的。
假如真的要特别的向他人解释,老外会用on my father's 、mother's side来区分:
A:I was very close to my grandma.
我和我外婆非常亲近。
B:Which side, paternal or maternal?
哪一边,父亲还是母亲那边?
A:On my mother's side.
我妈妈那边的。
A:I was very close to my grandma.
我和我外婆非常亲近。
B:Which side, paternal or maternal?
哪一边,父亲还是母亲那边?
A:On my mother's side.
我妈妈那边的。
因为"grandmother"和"grandfather"是统称,既可指母亲的父母亲,也可指父亲的父母亲,所以容易这两个英语单词也是非常容易混淆。
如果你想特指一位(外)祖父母,你可以说
"maternal grandmother"(外婆)
或"maternal grandfather"(外公)指代母亲的父母,
或者"paternal grandmother"(奶奶)
或"paternal grandfather"(爷爷)指代父亲的父母。
正式的场合可以这样表达:
maternal grandfather外公
maternal grandmother外婆
paternal grandfather爷爷
paternal grandmother奶奶
maternal grandfather外公
maternal grandmother外婆
paternal grandfather爷爷
paternal grandmother奶奶
END
利用零碎时间学英语!别羡慕别人英语说得呱呱声,你也可以的!
在线学英语,私人订制改变、提升自己,
戳原文,更有料,轻轻松松,说英语!返回搜狐,查看更多